Praxiswissen auf den Punkt gebracht.
logo
  • Meine Produkte
    Bitte melden Sie sich an, um Ihre Produkte zu sehen.
Menu Menu
MyIww MyIww

· Fachbeitrag · On the phone

English for doctors assistants - Part 4

von Petra Meisel - Medienbüro Medizin (MbMed), Hamburg

| Der Erstkontakt mit Patienten geschieht in der Regel am Telefon. Ein Termin soll vereinbart werden. Das ist auf Deutsch kein Problem. Was aber, wenn der Patient sich nur auf Englisch verständigen kann? Ein Blick in unsere Englischserie - und der Termin kommt fremdsprachlich genauso schnell zustande wie auf Deutsch. |

Do you speak English?

Patienten, die kein Deutsch sprechen, bedienen sich in erster Linie der Weltsprache Englisch. Die erste Frage dieser Patienten lautet meist: „Do you speak English?“ - „Sprechen Sie Englisch?“ Sie sind erleichtert wenn die MFA am anderen Ende der Leitung antwortet: „I certainly do.“ - „Das tue ich!“ Damit ist auf beiden Seiten die erste Sprachhürde genommen.

Im Notfall Englisch zu verstehen, ist wichtig

“I feel really sick. I have serious abdominal pain. I would appreciate, if we could make an appointment as soon as possible.“ Der Patient hat heftige Bauchschmerzen (serious abdominal pain ) und bittet so schnell wie möglich (as soon as possible) um einen Termin (an appointment). Die umsichtige MFA versucht herauszufinden, wie ernst die Situation ist und fragt „Sir, do you think you can make it to our place by yourself, or shall I call an ambulance?“ Damit will sie in Erfahrung bringen, ob der Patient überhaupt in der Lage ist, selbst zu kommen oder ob sie besser gleich den Krankenwagen für ihn ruft.

Einen Termin asap (as soon as possible) vereinbaren

“No, thank you. I think I can manage to come by myself. What time am I supposed to be in?“ Der Patient zieht es vor, in der Praxis zu erscheinen und möchte wissen, wann er kommen soll (What time am I supposed to be in?). Da die MFA nicht einschätzen kann, wie schwerwiegend der Fall ist, bittet sie ihn, sich umgehend auf den Weg zu machen. „In this case an appointment is not necessary. Come right away. If the pain is still bad, I will squeeze you in. You will see the doctor immediately.“ Die MFA weißt darauf hin, dass in diesem Fall kein Termin nötig ist. Sollte der Patient bei Ankunft in der Praxis noch starke Schmerzen haben, lässt sie ihn zwischendurch zum Doktor (I will squeeze you in). „Please, just make sure that you have your insurance card and ten Euros with you.“ Die MFA erinnert den Patienten an die Versicherungskarte und die zehn Euro Praxisgebühr.

Kurze Wartezeiten (short waiting time)

„In case you should feel better once you arrive you won t have to wait too long. We are not that busy today.“ Selbst wenn es dem Patienten bei Ankunft besser gehen sollte, muss er nicht lange warten. Die Praxis ist nicht voll (We are not that busy today). „I am so sorry for the inconvenience.“ Höfliche Patienten entschuldigen sich, dass sie mit ihrer Krankheit den straffen Terminplan durcheinanderbringen. Aber krank ist krank. Darum antwortet die MFA ebenso höflich: „Don t worry. You are very welcome.“ Das bedeutet: „Keine Sorge. Das machen wir gerne. „

Zeitvereinbarung (appointment)

“You just have to be here before noon. Otherwise we will be closed.“ Die MFA macht den Patienten darauf aufmerksam, dass die Praxis ab 12 Uhr (noon) nicht mehr besetzt ist.“ „I should make it within the next half hour. I will arrive at the medical practice by 10.30 a.m. at the latest.“ Eine halbe Stunde sollte dem Patienten reichen, um gegen 10.30 Uhr spätestens in der Praxis einzutreffen. Abschließend möchte die MFA nur noch den Namen und die Handynummer wissen. Letzteres ist für den Fall gedacht, dass der Patient auf dem Weg doch noch Hilfe braucht. „For now I only need your name and mobile number. Please take your mobile along in case something happens to you.“ Jetzt muss die MFA nur noch im Auge behalten, dass der Patient in der Praxis erscheint. Zur Begrüßung heißt es dann: „Good morning Mr. Miller. We are already waiting for you!“ - „Guten Morgen, Herr Miller, wir erwarten Sie bereits!“

 

  • Regeln zu Zeitangaben

Die Bezeichnung „o clock“ erfolgt nur zur vollen Stunde:

  • three o clock

= drei Uhr

Bis zu einer halben Stunde nach der vollen wird das Wort „past“ verwendet

  • ten past five

= zehn nach fünf

In der halben Stunde vor der vollen heißt es „to“

  • ten to five

= zehn vor fünf

Bei Zeitangaben, die nicht durch fünf teilbar sind, werden die Minuten genannt

  • seven minutes past three or seven minutes to four

= 15.07 Uhr/ = 15.53 Uhr

Immer angeben, der Termin vormittags (a.m. = ante meridiem)

  • 07.00 a.m.

= 07.00 Uhr

oder nachmittags bzw. abends (p.m. = post meridiem) ist

  • 07.00 p.m.

= 19.00 Uhr

  • quarter past ten / ten fifteen

= Viertel nach zehn

  • half past ten oder ten thirty

= halb elf

  • quarter to eleven

= Viertel vor elf

Quelle: Ausgabe 08 / 2011 | Seite 9 | ID 27695310