02.03.2011 | Routine checkup
English for doctor’s assistants - Part 2
von Petra Meisel, Medienbüro Medizin, Hamburg
Türkisch, Spanisch, Russisch - deutsche Wartezimmer haben oft babylonischen Charakter. In einigen Praxen helfen mitunter die muttersprachlichen Fähigkeiten des Fachpersonals. Ansonsten ist Englisch nach wie vor der größte gemeinsame Nenner, um sich zu verständigen. „Praxisteam Professionell“ gibt in einer mehrteiligen Serie medizinisches Grundvokabular für verschiedenste Praxisbereiche an die Hand.
Just a regular check-up
Normalerweise sind Routineuntersuchungen nicht erklärungsbedürftig. Was aber, wenn Patienten mit fragenden Augen vor der MFA sitzen, weil sie aufgrund mangelnder Sprachkenntnis nicht verstehen, was als nächstes kommt. Für den Anfang reicht ein „Don’t worry“ („Machen Sie sich keine Gedanken“) - gleich gefolgt von „This is just a regular check-up“ („Das ist nur eine Routineuntersuchung“).
Urinprobe
Die Urinprobe lässt sich mit dem Becher in der Hand, dem Blick auf die Toilette und wenigen Worten abwickeln: „Your urine sample, please“ („Bitte eine Urinprobe.“).
Blutdruckmessen
Verbindlicher sollte es spätestens beim Blutdruckmessen werden. „Would you please take off your jacket and roll up your sleeve“ - so fordert die MFA den Patienten höflich auf, seine Jacke auszuziehen und den Ärmel hochzukrempeln. „I just want to check your blood pressure.“ - ich möchte nur Ihren Blutdruck messen. Nach dem Messen: „Your blood pressure is too high/too low/normal.“
Blutabnahme
Die Blutabnahme ist länderübergreifend nicht jedermanns Sache. Die umsichtige MFA erkundigt sich “Are you scared of needles?”. Ist mit dieser Frage der spritzenscheue Patient ausgemacht, kann sie beruhigend einwirken „It might hurt a bit“ („Es kann ein bisschen wehtun.“). Wird der Patient blass um die Nase, folgt tröstend, dass vielen Menschen komisch wird beim Anblick von Blut und dass Weggucken hilft. Ein paar Proben, das war‘s. („Many people can’t bare the sight of blood. Why don’t you simply look away. I just take some more blood samples and this will be it.”)
Kleine ausländische Patienten freuen sich abschließend über ”You’ve done very well.“ Zu Deutsch: „Dass hast du prima gemacht!“ Oder „Well done, young man!“ - „Prima, junger Mann!“
Die Krankheitsgeschichte
Für die Auswertung von Routineuntersuchungen ist für den Arzt insbesondere bei chronischen Erkrankungen (Bluthochdruck, Diabetes usw.) die Krankheitsgeschichte (medical history) interessant: „Could you provide your patient record?“ - „Könnten Sie Ihre Krankenakte vorlegen?“.
Bevor es an die Auswertung der Ergebnisse geht, stehen zwei weitere Fragen an: Die erste gilt dem Impfpass („Do you have your vaccination record with you?“). Die zweite möglichen Allergien: „Are you allergic to anything?“
Stellt sich bei der Routineuntersuchung heraus, dass doch eine Erkrankung vorliegt, die therapiert werden muss, steht das Angebot einer Krankschreibung im Raum „Do you need a sick note?“
Wichtige Vokabeln
Allgemeinmediziner | GP General Practitioner |
Arterienmanschette | tourniquet |
Behandlungszimmer | treatment room |
Blutdruck messen | to take one’s blood pressure |
Bluttest | blood test |
Diagnose | diagnosis |
Gesundheitszentrum | health centre |
Impfpass | immunization card/vaccination record |
Krankengeschichte | medical history |
Kranken-, Patientenakte | patient record file |
Krankschreibung | sick note |
Labor | laboratory |
Praxis | surgery or praxis |
Praxisgebühr | surgery charge |
röntgen | to take x-rays |
Spritze (Gerät) | needle |
Spritze als Injektion | injection |
Temperatur messen | to take one’s temperature |
(Tupfer), Abstrich | (Cotton) swab |
(Vorsorge-) Untersuchung | general health check |
Urinprobe | urine sample |
Thermometer | thermometer |
Fazit
Englischkundige MFA helfen doppelt: Ihr Know-how vereinfacht die Diagnose und macht aus hilflosen Kranken mündige Patienten.